تاریخ انتشار : 01 فروردین 97
نویسنده : سید محمد سعید عربی
بازدید کننده : 0

نحوه ترجمه مدارک و تاییدیه تحصیلی

 ترجمه رسمی مدارک تحصیلی

ترجمه رسمی مدارک تحصیلی داوطلبان تحصیل در دانشگاه های خارج از کشور، نخستین درخواست کلیه دانشگاه ها در سراسر جهان است. مدارک شما به هر زبانی که باشد، می بایست توسط یک مترجم رسمی به انگلیسی ترجمه یا اصالت آن به تایید مهر ترجمه رسمی برسد.
مهر ترجمه رسمی کلیه مترجمان رسمی دادگستری استان ها، می بایست به تایید وزارت دادگستری کشورمان رسیده تا اصالت مهر مترجم رسمی تایید شود. از مهر سال گذشته، هزینه های ترجمه رسمی افزایش یافته است و سال گذشته برخورد جدی با مترجمان رسمی غیر مجاز صورت گرفت که نشان می دهد قوه قضاییه برای تخصصی تر شدن این موضوع در تلاش است.
بسیاری از دانشگاه های خارج از کشور از شما درخواست می کنند تا مدارک خود را به تایید وزارت امور خارجه کشور نیز برسانید که معمولا پس از ترجمه رسمی مدارک و تایید مهر ترجمه رسمی توسط وزارت دادگستری، وزارت امور خارجه کشورمان در گام آخر، به تایید مدارک می پردازد. همه این ها در شرایطی است که مدارک شما به تایید اداره کل دانش آموختگان وزارت علوم رسیده باشد.
توجه داشته باشید که وزارت دادگستری و وزارت امور خارجه، اصالت مهر مترجم رسمی و دادگستری را تایید می کنند و اصلا کاری به صحت ترجمه صورت گرفته شده ندارند. این قضیه در داخل مهر های این دو وزارت خانه نیز به صورت شفاف بیان شده است.
اکنون چند سالی است که هزینه ترجمه رسمی به خصوص ابطال تمبر و مهر وزارت خانه های دادگستری و امور خارجه افزایش قابل ملاحظه ای را دیده و به همین خاطر، هزینه ترجمه رسمی و ممهور کردن مدارک، بسیار سنگین است. پس باید برخی نکات در قضیه ترجمه رسمی رعایت کنیم تا هم در وقت و هم در هزینه های گزافی که وجود دارد، صرفه جویی کنیم.
همواره برای آگاهی از وضعیت ترجمه رسمی در کشور و آشنایی با مراکز مجوز دار و صلاحیت دار ترجمه رسمی در مناطق مختلف ایران به سایت اینترنتی http://www.ekfam.ir مراجعه کنید. اداره کل اسناد و امور مترجمان رسمی قوه قضاییه، پاسخ گوی سوالات شما درباره ترجمه رسمی مدارک و صورت هزینه هایی است که مترجمان رسمی از شما درخواست می کنند. در این سایت درباره قوانین و مقرراتی که مترجمان رسمی در ترجمه اسناد مختلف می بایست رعایت کنند، مطالب خوبی گردآوری و در دسترس مخاطبانن قرار گرفته است.
شما به عنوان مشتری ترجمه رسمی می بایست نسبت به حقوق خود آگاه باشید تا ان ها را از مترجم رسمی بابت هزینه ای که دریافت می کند درخواست کنید. این که شما چه حقوقی دارید و چه مسائلی را باید مترجم رسمی در ترجمه صحیح و مطلوب اسناد متنوع شما رعایت کند، مقوله ای است که در سایت اکفام به ان دسترسی خواهید داشت.
برای همین توصیه می شود بخش ترجمه اسناد بین المللی و بخش اداره مترجمان رسمی را مطالعه کنید.

نکته خیلی مهم

هزینه ممهور کردن مدارک ترجمه رسمی به مهر وزارت امور خارجه و دادگستری جمهوری اسلامی ایران، از سال ۹۴ افزایش یافته است. برای کاهش هزینه ها، ابتدا از دانشگاه مقصد سوال کنید که آیا نیاز به درج مهم وزارتین زیر برگه های ترجمه رسمی شده را دارند یا خیر. اگر نیاز نداشتند، از صرف هزینه زاید جلوگیری کنید.
هزینه های بالا رفته ترجمه رسمی در کشور سبب می شود تا شما نتوانید برای ده ها دانشگاه به طور همزمان اپلای کنید و مجبورید تعداد انتخاب های نهایی خود را به ۳ تا ۴ دانشگاه کاهش دهید و مدارک را به آن دانشگاه در کشور یا کشورهای مقصد ارسال کنید. در صورتی که پاسخ منفی گرفتید، برای جاهای دیگر اقدام کنید. هزینه ترجمه رسمی تاثیر مستقیمی روی تعداد دانشگاه هایی که متقاضیان ایرانی تحصیل در خارج از کشور می توانستند اپلای کنند گذاشته و به همین خاطر، باید به این مساله توجه داشت.
چه فرآیند اپلای به صورت اینترنتی و چه به صورت سنتی و ارسال مدارک با پست باشد، شما باید یک سری اصول را در آماده کردن مدارک مورد نیاز رعایت کنید تا به این واسطه، هم احتمال ریجکت شدن مدارک خود را کاهش بدهید و هم شانس قبولی خود را افزایش دهید. به نظر می رسد موضوع ترجمه رسمی مدارک تحصیلی، یکی از گام های مهم می باشد. علت ترجمه رسمی مدارک قبل از ارسال آن به دانشگاه مورد نظر آن است که برگردان عناوینی که در مدارک شما به زبان فارسی مطرح شده است، با دقت و نظر مطلوبی توسط یک مترجم با صلاحیت و مورد تایید صورت پذیرد. مترجم با صلاحیت، تنها مترجمان رسمی هستند که مورد تایید اداره مترجمان رسمی قوه قضاییه قرار دارند و اجازه ترجمه رسمی به آن ها داده شده است.
ترجمه رسمی اهمیت دارد. هر مترجمی که آموزش دیده و صلاحیت دار نباشد، نبایستی مدارک رسمی را ترجمه کند و به همین خاطر، مترجمان رسمی که صحت ترجمه آن ها از نظر علم ترجمه برای مسئولان رسمی کشور مسجل شده است، مجوز ترجمه رسمی مدارک گوناگون را در اختیار دارند.
ترجمه رسمی مدارک شما سبب می شود تا هم ترجمه سلیس و روان و صحیحی از همه نظر در اختیار شما باشد،، هم دانشگاه مقصد متوجه شود که اصالت ترجمه و اصالت مدرک شما، به تایید بالاترین مقامات قضایی و امور خارجه رسیده است.
در نهایت، این امر سبب می شود تا مخاطب مدرک شما که استاد دانشگاه مقصد یا مسئول پذیرش آن دانشگاه می باشد، تصویر روشن و واضحی از مفاد درسی گذرانده شده شما در مقطع تحصیلی داشته باشد و بدون اشکالات گرامری و ترجمه ای، ترجمه مطلوبی را در اختیار داشته باشد.
باید توجه داشت که اصولا مدارک تحصیلی که توسط مترجمان غیر رسمی ترجمه شده باشد، ممهور به مهر وزارت خانه های ایران قرار نخواهد گرفت و معمول ترجمه هایی که این دو مهر را نداشته باشد، از طرف دانشگاه ها به عنوان certificated copies شناخته نخواهد شد. چرا که امر officially translated بر آن صورت نگرفته است. با این اصطلاحات در فرآیند اپلای کردن آشنا خواهید شد.
بعضا مشاهده شده است که دانشگاه ها پس از صدور پذیرش تحصیلی موقت برای داوطلبان، از انها درخواست میکنند تا اصل مدرک ترجمه رسمی شده را به دانشگاه ارسال کنند. در صورتی که دانشجو قادر به انجام این کار نباشد، پذیرش موقت ابطال می شود.
هم چنین بارها مشاهده شده که وقتی به دانشجویی پذیرش داده می شود، دانشگاه مقصد از دانشجو میخواهد که اصل مدارک را زمانی که به دانشگاه می رسد، در اختیار واحد پذیرش قرار داده تا تطبیق اصل مدارک به زبان فارسی با مدارک ترجمه شده نیز در دانشگاه مقصد صورت پذیرد. به این موضوع نیز توجه کنید.
توه داشته باشید که ترجمه رسمی مدارک تحصیلی همانند توصیه نامه، فرمت و استاندارد خاصی ندارد. اما صحت ترجمه و مهر وزارت خارجه و دادگستری بعضا برای ارائه به دانشگاه های خارج از کشور نیاز است.

ترجمه رسمی مدارک دانشجویان دانشگاه آزاد

ترجمه رسمی مدارک تحصیلی برای دانشجویان دانشگاه های مختلف ایران اعم از آزاد و غیر انتفاعی و دولتی و علمی کاربردی، خیلی تفاوت ندارد. اما در صدور مدارک توسط واحدهای مختلف‌، تفاوت هایی دیده می شود. مثلا اگر فارغ التحصیل دانشگاه آزاد هستید، مدرک شما و ریز نمرات شما به تائید سازمان مرکزی دانشگاه آزاد قرار بگیرد. اطلاعات تکمیلی درباره تایید مدارک دانشجویانی که فارغ التحصیل دانشگاه آزاد هستند از طریق پرتال اینترنتی سازمان مرکزی دانشگاه آزاد اسلامی به آدرس http://www.iau.ac.ir/ در اختیار می باشد. اگر سوالی درباره تایید مدارک خود دارید و از این دانشگاه فارغ التحصیل شده اید، بهتر است با کارشناسان محترم این سازمان در ارتباط باشید.
(تایید سازمان مرکزی دانشگاه آزاد پشت دانش نامه، برای ترجمه رسمی و هم چنین مهر وزارتین مورد نیاز است)
همان طور که مشاهده می کنید، این پرتال بخش های بسیاری دارد و عزیزانی که از این دانشگاه مدرک تحصیلی در هر مقطعی دریافت کرده اند،‌ می توانند برای تایید مدارک و اطلاعات مربوطه، از پرتال جامع اطلاعاتی استفاده کنند. خیلی از مخاطبان تحصیل در خارج از کشور فکر می کنند که فارغ التحصیلان دانشگاه آزاد اسلامی، شانس کم تری برای پذیرش در دانشگاه های خارجی دارند، در حالی که چنین تصوری اشتباه است و دانشگاه های خارج از کشور. تفاوت زیادی بین دانشگاه آزاد و دیگر دانشگاه های ایران قائل نیستند و اهمیت بیش تر را بر روی رزومه و فرآیند تحصیلی و قابلیت متقاضیان برای ادامه تحصیل در رشته و دانشگاه مقصد می دهند.

تاییدیه مدارک دانشجویان دانشگاه های دولتی

افرادی که در یکی از دانشگاه های دولتی تحصیل کرده اند، تاییدیه خاصی اگر نیاز داشته باشند، از طریق اداره کل امور دانش آموختگان وزارت علوم یا ادارات مربوطه در دانشگاه های خود باید پیگیری کنند. پیش تر، درباره این اداره کل در قسمت نخست این مطالب، نکاتی ارائه شد. سایت اینترنتی http://grad.saorg.ir/ برای این حوزه در دسترس می باشد.
اگر دانشجوی دانشگاه های زیر بودید، نگران نباشید. چرا که فرآیند تاییدید مدارک فارغ التحصیلی، پیش از اقدام برای ترجمه رسمی مدارک، در همین دانشگاه ها صورت می گیرد و نیازی به تاییدیه اداره کل دانش آموختگان وزارت علوم نیست. فهرست دانشگاه هایی که نیاز به تایید اداره کل دانش آموختگان وزارت علوم برای ترجمه رسمی ندارند :
۱-دانشگاه ارومیه ۲- دانشگاه اصفهان ۳- دانشگاه الزهراء ۴- دانشگاه بوعلی سینا همدان ۵- دانشگاه پیام نور ۶- دانشگاه تبریز ۷- دانشگاه تربیت مدرس ۸- دانشگاه تربیت معلم تهران ۹- دانشگاه تهران ۱۰- دانشگاه رازی ۱۱- دانشگاه سیستان و بلوچستان ۱۲- دانشگاه شهید باهنر کرمان ۱۳- دانشگاه شهید بهشتی ۱۴- دانشگاه شهید چمران ۱۵- دانشگاه شیراز ۱۶- دانشگاه صنعتی اصفهان ۱۷- دانشگاه صنعتی امیرکبیر ۱۸- دانشگاه صنعتی خواجه نصیر الدین طوسی ۱۹- دانشگاه صنعتی شریف ۲۰- دانشگاه صنعتی سهند تبریز ۲۱- دانشگاه صنعتی شاهرود ۲۲- دانشگاه علامه طباطبایی ۲۳- دانشگاه علم و صنعت ایران ۲۴- دانشگاه فردوسی مشهد ۲۵- دانشگاه گیلان ۲۶- دانشگاه مازندران ۲۷- دانشگاه جامع علمی- کاربردی ۲۸- دانشگاه اراک ۲۹- دانشگاه ایلام ۳۰- دانشگاه بیرجند ۳۱- دانشگاه بین المللی امام خمینی (ره)، قزوین ۳۲- دانشگاه زنجان ۳۳- دانشگاه سمنان ۳۴- دانشگاه شهرکرد ۳۵- دانشگاه علوم کشاورزی ومنابع طبیعی گرگان ۳۶- دانشگاه کاشان ۳۷- دانشگاه کردستان ۳۸- دانشگاه لرستان ۳۹- دانشگاه محقق اردبیلی ۴۰- دانشگاه هنر ۴۱- دانشگاه زابل ۴۲- دانشگاه یزد ۴۳- دانشگاه قم ۴۴- دانشگاه تربیت معلم سبزوار ۴۵- دانشگاه خلیج فارس ۴۶- دانشگاه هرمزگان ۴۷- دانشگاه علوم پایه دامغان ۴۸- دانشگاه ولی عصر(عج) رفسنجان ۴۹- دانشگاه تربیت معلم آذربایجان ۵۰- دانشگاه یاسوج ۵۱- دانشگاه ملایر ۵۲- دانشگاه بجنورد ۵۳- دانشگاه هنر اصفهان ۵۴- دانشگاه تفرش ۵۵- دانشگاه شاهد ۵۶- دانشگاه صنعتی شیراز ۵۷- دانشگاه کشاورزی و منابع طبیعی رامین- خوزستان ۵۸- دانشگاه علوم و فنون دریایی خرمشهر
توجه داشته باشید که اگر فارغ التحصیل دانشگاه های زیر هستید، باید پیش از اقدام برای ترجمه رسمی مدارک تحصیلی خود جهت پذیرش تحصیلی، حتما مدارک را به تایید اداره کل دانش آموختگان برسانید. به این موضوع عزیزانی که در دانشگاه های زیر درس خوانده اند توجه کنند.
اسامی دانشگاه‌های دولتی، وابسته و موسسات آموزش عالی غیردولتی- غیرانتفاعی در تهران” کلیه مقاطع”، پژوهشگاه‌ها، پژوهشکده‌‌ها، دانشکده‌ها، آموزشکده‌ها، مجتمع‌های آموزش عالی، مدارس عالی و مراکز آموزش عالی که صــــــــــدور تاییدیه تحصیلی و امضای دانشنامه توسط اداره کل امــور دانش آموختگان وزارت علوم، تحقیقات و فناوری :
۱-دانشگاه صنعتی اراک ۲- دانشگاه صنعتی ارومیه ۳- دانشگاه علوم بهزیستی و توانبخشی ۴- دانشگاه هنر تبریز ۵- دانشگاه امام صادق(ع) ۶- دانشگاه مفید ۷- دانشگاه صنعت آب و برق(شهید عباسپور) (وابسته به وزارت نیرو) ۸- دانشگاه مذاهب اسلامی (وابسته به مجلس) ۹- دانشگاه افسری امام علی (ع) (وابسته به نیروی زمینی ارتش جمهوری اسلامی ایران) ۱۰- دانشگاه امـام حسین (ع) (وابسته بــه سپاه پـاسداران انقلاب اسلامی) ۱۱- دانشگاه عــــــالی دفاع ملّی (وابسته بـه ارتش جمهوری اسلامی ایران) ۱۲- دانشگاه صنعتی مـــالک اشتر (وابسته بــه سازمان صنایع دفــاع) ۱۳- دانشگاه علوم و فنون هوایی شهید ستاری (وابسته به نیروی هوایی ارتش جمهوری اسلامی ایران) ۱۴- دانشگاه علوم دریایی امام خمینی(ره) (وابسته به نیروی دریایی ارتش جمهوری اسلامی ایران) ۱۵- دانشگاه علوم انتظامی (وابسته به نیروی انتظامی جمهوری اسلامی ایران) ۱۶- دانشگاه صنعت نفت (وابسته به وزارت نفت) ۱۷- دانشکده حفاظت و بهداشت کار ( وابسته به وزارت کار و امور اجتمایی) ۱۸- دانشکده صنعت هواپیمایی کشوری (وابسته به سازمان هواپیمایی کشوری) ۱۹- دانشکده صدا و سیما (وابسته به سازمان صدا و سیمای جمهوری اسلامی ایران) ۲۰- دانشکده فرماندهی و ستاد – دافوس (وابسته به ارتش جمهوری اسلامی ایران) ۲۱- دانشکده فرماندهی و ستاد – دافوس (وابسته به سپاه پاسداران انقلاب اسلامی ایران) ۲۲- دانشکده علوم و فنون فارابی ( وابسته به ارتش جمهوری اسلامی ایران) ۲۳- دانشکده علوم قضایی و خدمات اداری (وابسته به دادگستری – قوه قضائیه) ۲۴- دانشکده روابط بین الملل (وابسته به وزارت امور خارجه) ۲۵- دانشکده علمی – کاربردی پست و مخابرات (وابسته به پست و تلگراف و تلفن) ۲۶- دانشکده علوم قرآنی (وابسته به سازمان حج و اوقاف و امور خیریه) ۲۷- دانشکده امام باقر(ع) (وابسته به وزارت اطلاعات) ۲۸- دانشکده خبر (وابسته به سازمان خبرگزاری جمهوری اسلامی ایران) ۲۹- دانشکده علوم حدیث ۳۰- دانشکده علوم اقتصادی ۳۱- دانشکده فنی و مهندسی بجنورد- بجنورد ۳۲- دانشکده فنی و مهندسی گلپایگان ۳۳- مدرسه عالی شهید مطهری ۳۴- مرکز تحصیلات تکمیلی در علوم پایه زنجان ۳۵- مرکز جهانی علوم اسلامی ۳۶- مرکز آموزش عالی تربیت مربی عقیدتی ، سیاسی (وابسته بـــــه سپاه پاسداران انقلاب اسلامی) ۳۷- مرکز آموزش عالی کتابداری (وابسته به کتابخانه ملّی جمهوری اسلامی ایران) ۳۸- مرکز آموزش عالی تعاون (وابسته به وزارت تعاون) ۳۹- مرکز آموزش عالی میراث فرهنگی (وابسته به سازمان میراث فرهنگی) ۴۰- آموزشکده فنی الکترونیک شیراز (وابسته به وزارت دفاع و پشتیبانی نیروهای مسلح) ۴۱- آموزشکده فنی انرژی هسته ای بوشهر (وابسته به سازمان انرژی اتمی) ۴۲- آموزشکده فنی توحید اصفهان (وابسته به وزارت معادن و فلزات) ۴۳- آموزشکده های فنی صنایع سنگین و سبک (تهران- اراک- کرج- لاله جین- مشهد) (وابسته وزارت صنایع) ۴۴- آموزشکده فنی نقشه برداری (وابسته به سازمان جغرافیایی نیروهای مسلح) ۴۵- آموزشکده فنی نقشه برداری (وابسته به سازمان نقشه برداری کشور) ۴۶- آموزشکده کشاورزی (وابسته به وزارت کشاورزی) ۴۷- آموزشکده تربیت بدنی (وابسته به سازمان تربیت بدنی ایران) ۴۸- آموزشکده فنی جنگ افزار سازی (وابسته به وزارت دفاع و پشتیبانی نیروهای مسلح) ۴۹- آموزشکده آمار و انفورماتیک (وابسته به سازمان سنجش آموزش کشور) ۵۰- آموزشکده حفاظت محیط زیست (وابسته به سازمان حفاظت محیط زیست)
اگر احیانا گیج شده اید، نگران نباشید. کافی است به دانشگاه یا بخش دانش آموخته گان داخل وزارت علوم مراجعه کرده و راهنمایی مربوطه را دریافت کنید. علت این که بر روی این موضوع تاکید داریم این است که اگر مدارک تحصیلی شما، به تایید بالاترین مرجع تایید ان مدرک تحصیلی نرسیده باشد، مترجمان رسمی کشور، اجازه ترجمه رسمی مدارک را نخواهند داشت و یا اگر این اشتباه سهوی توسط مترجمان رسمی صورت بگیرد، نهادهای مرجع مانند وزارت دادگستری و وزارت امور خارجه، مدارک را بدون تایید به مترجمان عودت خواهند داد و این قضیه باعث تلف شدن وقت و هزینه شما می شود. خوب، حالا این پرسش مطرح می شود که نکاتی را باید در ترجمه رسمی مدارک تحصیلی رعایت کرد؟

نمونه مدرک تحصیلی ترجمه شده


چه نکاتی در ترجمه رسمی مدارک تحصیلی مهم است؟

۱- ترجمه رسمی هم مانند هر ترجمه ای، خالی از اشکال نیست. تلاش کنید تا هر ترجمه ای انجام شد، حتما در اختیار یک کارشناس ارشد زبان انگلیسی قرار بگیرد تا حتما کاملا سند ترجمه شده بدون اشکال در اختیار دانشگاه مقصد قرار بگیرد.
۲- فهرست مترجمان رسمی را از سایت قوه قضایی بدست آورید.
۳- اگر در مدارک شما، اصطلاح های رشته تخصصی شما وجود دارد و حتما نیاز دارید تا این اصطلاحات در ترجمه رسمی لحاظ شود، بانک واژگان تخصصی را در اختیار مترجم رسمی قرار دهید. این کار سبب می شود تا ترجمه رسمی مدارک شما با اصطلاحاتی که در ادبیات نوشتاری تخصصی رشته شما مرسوم است، قرابت بیشتری داشته باشد.
۴- وزارت خارجه و دادگستری، تنها صحت مهر دارالترجمه را تایید می کند و به صحت ترجمه انجام شده، دخالتی نمی کند.
۵- همیشه به دانشجویان توصیه می شود که صحت ترجمه انجام شده رسمی را با یکی از اساتید مسلط به زبان انگلیسی در رشته خودتان ، مرور کنید تا سند ترجمه شده منطبق با نیازهای شما به دانشگاه مقصد ارسال شود.
۶- برخی از دانشگاه ها، نیازی به تاییدیه دادگستری و امور خارجه برای مدارک شما ندارند و تنها مهر مترجم رسمی کفایت می کند. با این کار می توانید ۵۰ درصد در هزینه های خود صرفه جویی کنید. لزوم مهر وزارت خانه های مربوطه را از واحد پذیرش دانشگاه مقصد استعلام کنید.
۷- از مترجمان رسمی بخواهید حداقل چند ماه، متن ترجمه رسمی کلیه مدارک شما را روی سیستم ذخیره داشته باشند.
۸-پلمپ مدارک و تمبرها و نشان هایی که روی ترجمه رسمی زده می شود را مخدوش یا باز نکنید.
۸-در صورتی که عناوین و اصطلاحات خاص در ترجمه رسمی شما وجود دارد، پیش از ترجمه رسمی این موارد را به اطلاع مترجم برسانید.
۹- به این موضوع توجه کنید که مترجمان رسمی اجازه ندارند به درخواست شما یا به دلخواه خود، کلمه یا کلماتی، جمله یا جملاتی را هنگام ترجمه از متن اصلی، حذف کنند. اگر مدرک شما نیازمند تصحیح و اصلاحاتی است، پیش از آن که به مترجم رسمی واگذار کنید، از طریق قانونی اصلاحات را اعمال و سپس به مترجم عودت دهید.
۱۰- اگر در مدارک شما، اسامی، تاریخ تولد یا عناوینی قرار دارد که برگردان لاتین آن از اهمیت ویژه برخوردار است، حتما برگردان لاتین آن را به مترجم هنگام تحویل اصل مدرک ارائه کنید. مثلا تاریخ تولد شما به میلادی و نام شما بر اساس گذرنامه در مدرک ترجمه شده بسیار مهم است و اشتباه در برگردان این ۲ موضوع می تواند تعلق هر مدرکی به شما را دچار اشکال کند.
مثلا اگر اسم شما محمد رضا است، توجه کنید که در گذرنامه، Mohammad Reza درج شده است یا Mohammadrez. معمولا مترجمان رسمی، رونوشت صفحه نخست گذرنامه را از شما درخواست می کنند. حتما این رونوشت را به آن ها بدهید.
۱۱- مدارکی که به زبان انگلیسی دارید، نیاز به ترجمه رسمی ندارند و تنها مترجم رسمی قوه قضاییه پس از بررسی صحت زبان متن مدرک مورد نظر، با مهر کردن مدرک، صحت کپی برابر اصل بودن مدرک را تایید می کند. مثلا اگر مدرکی از یک دانشگاه آلمانی دریافت کرده اید و این مدرک به زبان آلمانی و انگلیسی صادر شده است، مترجم رسمی می تواند یک کپی از مدرک تهیه کرده و مهر خود را بر روی آن بزند و به شما تحویل دهد. این مدرک به عنوان certified copy مورد قبول دانشگاه های خارج از کشور می باشد.
۱۲- توجه داشته باشید که تنها مدارک حقوقی، امکان ترجمه رسمی دارند. روزمه، امکان ترجمه رسمی ندارد. اما اگر حتما اصرار دارید که رزومه شما در شرکت هایی که کار کرده اید، ترجمه رسمی شود، باید از هر یکی از شرکت هایی که اشتغال به کار داشته اید، درخواست کنید تا گواهی شغلی برای شما صادر کنند و در این گواهی مدت زمان اشتغال شما و نوع مسئولیت و فعالیت شما را ذکر کنند و مهر و امضا کنند. اکنون با این گواهی های رسمی به انضمام روزنامه رسمی مربوط به تاسیس شرکت ها، می توانید درخواست ترجمه رسمی را داشته باشید.
۱۳- در صورتی که در یک مقطع تحصیلی در خارج از کشور تحصیل کرده اید، از دانشگاه مزبور درخواست کنید تا ترجمه انگلیسی مدرک و ریز نمرات شما را مستقیما به دانشگاه مورد نظر شما ارسال کنند و نیازی به ارسال آن از ایران و سیر موارد قانونی و هزینه آور نیست. البته این قضیه سبب می شود تا در هزینه پست نیز، صرفه جویی کنید و اعتماد دانشگاه مقصد نسبت به صحت مدارک شما وقتی از مرجع صادر کننده دریافت می شود، بالاتر برود.
۱۴- حتما به این موضوع توجه کنید که اخیرا برخی از سفارت خانه های اروپایی در تهران مانند سفارت ایتالیا، اسپانیا و پرتغال، ترجمه رسمی برخی از مترجمان را مورد تایید قرار می دهند و از تایید مدارک تحصیلی متقاضیانی که مدارک آن ها توسط مترجمانی خارج از فهرست آن ها تهیه شده باشد، خودداری می کنند. همواره پیش از ترجمه رسمی مدارک خود برای ارسال به یک کشور خاص در اروپا، نسبت به حساسیت سفارت خانه کشور مورد نظر درباره مترجمان معتمد، استعلام کنید. این قصیه سبب می شود تا در وقت و هزینه شما صرفه جویی شود.
۱۵- اگر بعد از ان که پذیرش تحصیلی دریافت کردید، قصد داشتید تا برای ویزا اقدام کنید، اگر سفارت خانه ای از شما گواهی پزشکی درخواست کرد، گواهی پزشک، قبل از ارائه به مترجم رسمی قوه قضائیه، باید به تائید سازمان نظام پزشکی کشو با مهر برجسته برسد.
برای کسب اطلاعات بیش تر درباره مدارکی که پیش از ارائه به مترجم رسمی، باید به تایید سازمان نظام پزشکی کشور برسد، به نشانی اینترنتی به آدرس http://irimc.org مراجعه کنید. در این پرتال، اطلاعات مربوطه در اختیار مخاطبان قرار گرفته است. کار تایید مدارک در این سازمان، معمولا ظرف چند ساعت انجام می شود.
۱۶- همواره از ترجمه رسمی شناسنامه و کارت ملی خود، چند نسخه تهیه کنید تا در صورت نیاز به ارائه نسخه های مختلف به سفارت خانه های گوناگون یا ضمیمه کردن به پرونده (application) خود، مستلزم صرف هزینه و زمان نشوید. مخصوصا این که شاید به ترجمه رسمی این مدارک شناسایی، سال های بعد نیز نیاز داشته باشید و این کار، صرفه جویی زمانی و هزینه ای برای شما خواهد داشت.
۱۷- شاید نیاز باشد که مدارک ترجمه شده خود را در چند ماه بعد یا چند سال بعد نیز در اختیار داشته باشید. بنابراین به مترجم رسمی تاکید کنید که فایل ترجمه های شما را به مدت خاصی که مد نظر شما است، در سیستم حفظ کند تا زمانی که مجددا به ان نیاز داشتید، از صفحات پرینت گرفته شده و فرآیند تاییدیه های مربوطه انجام شود. در برخی اوقات، هزینه های ترجمه ثانوی، کم تر از بار نخست خواهد بود.
تهیه اسکن از کلیه مدارک و ذخیره آن ها فعالیتی است که باید در نظر داشته باشید. حتی الامکان اسکن مدارک ترجمه شده را برای بررسی پیش مقدماتی به دانشگاه ها ارسال نمایید تا در صورت لزوم، مورد بررسی بخش های مختلف دانشگاه قرار بگیرد.